A evolução da língua portuguesa no tempo
Do indo-europeu ao latim
O estudo comparado de diversas línguas da Europa e da Ásia levou os linguistas a
pensar que estas terão
derivado de uma lingua comum : o indo europeu. Com excepção do basco, todas as linguas oficiais dos
países da Europa ocidental pertencem a quatro ramos da família indo-europeia : o helénico ( grego ), o românico ( português
italiano, francês e castelhano ), o
germânico ( inglês e alemão ) e o céltico ( irlandês e gaélico ). Um quinto
ramo , o eslavo, engloba diversas linguas actuais da Europa oriental.
Do
latim as linguas românicas
O latim
era lingua falada no lacio região de Roma , que se propagou alem fronteiras com
aromanizacao – o processo de conquista territorial e dominação cultural
efectuado pelos Romanos .
O latim apresenta diferentes variedades e
registos linguísticos : latim clássico e
o latim vulgar. Foi esta ultima
variedade que se espadiu com a
romanizacao pois era a lingua utilizada
pelos legionários , os soldados que participaram na expansão do império romano
. o latim sofreu modificações e
diferenciações originado primeiro os romanços e , depois , as linguas românicas ou novilatinas, constituído pelas
seguintes linguas : português , espanhol , italiano , frances , romeno, sardo e
provençal.
Influencia de outros povos
O SUBSTRATO
a)
O substrato
celta
Os povos que habitavam
a região da península ibérica antes da
romanizacao falavam outras línguas, sobretudo a celta. Os povos vencidos tenham adoptado a língua dos
vencedores ( os Romanos ), foram também transportados para o latim termos
dessas línguas autóctones . o latim foi , assim, ganhando novas palavras
oriundas da língua celta que se falava na península ibérica.
Exemplo de
palavras de origem celta : camisa , carro, saia, carpinteiro , Lisboa, Coimbra,
Évora.
O SUPERSTRATO
a)
O superstrato germânico
Por volta do século
V d. C., os povos germânicos invadiram a península ibérica.
Como possuíam uma
cultura inferior, adoptaram a língua dos vencidos ( o latim ), mas
introduziram-lhe palavras da língua.
Exemplos de palavras de origem germânica : guerra , arreio, bradar, galope, marchar, roubar, luva,
orgulho, dardo, casa, raça, Afonso, Fernando, gomes.
b)
O superstrato
árabe
No século VII, a
península sofreu uma nova invasão, desta
vez pelos Árabes.
A presença árabe
prologou-se por vários séculos e ,
assim, muitas palavras de origem árabes entraram na língua portuguesa ( muitas
delas iniciadas por al): alcool, alambique, alecrim, alfaiate, algarismo, armazém,
azul, garrafa, fatia, oxalá, xadrez, xarope e muitas outras.
Do português arcaico ao português moderno
PORTUGUES ARCAICO (
DE FINS DO SECULO XII AO SECULO XVI )
Neste período , o
português evolui sem influencia de outras línguas . Ate meados
do século XIV , esteve associado ao galego, originando o galego-português
ou galaico-português .
Considera-se que o
português nasceu oficialmente no século XIII, quando D.Dinis legislou que todos
os documentos fossem escritos em português.
PERIODO CLASSICO (
DO SECULO XVI AO SECULO XVII)
Com a expansão marítima, nos séculos XV e XVI,
a língua portuguesa passou a ser falada em muitas regiões de África , Ásia e
Alemanha , tendo sido, nesta altura, enriquecida com vocábulos provenientes
dessas culturas.
A partir do século
XII, com a intensificação das relações comercias e culturais de Portugal com outros países europeus, vários termos de outras
línguas foram adoptados pela língua portuguesa: são os estrangeirismos.
PERIODO MODERNO (
SECULO XVIII EM DIANTE )
Alem da evolução sofrida pela língua portuguesa resultante do
contacto com outras línguas, também a necessidade de nomear novos objectos e
novas realidades vai dando origem a criação de novas palavras : os neologismos.
Evolução fonética
Mutas palavras do português prove do latim e resultam de
transformações sofridas ao longo de séculos, quase sempre pela tendência de os
falantes reduzirem o esforço ao pronunciar alguns sons.
Fenómeno
|
Exemplo
|
Queda
|
Attonitu>tonito>tonto
Plenum>pleno
|
Adição
|
Stare> estar
Humile> humilde
|
Permuta
|
Semper> sempre
Absente> ausente
|
Evolução semântica
A evolução semântica consiste
na alteração de significado de certas palavras, ao longo dos tempos.
|
Significado antigo
|
Significado actual
|
barba
|
Queixo, rosto, mento
|
Camada pilosa que cobre partes do rosto
|
calamidade
|
Vendável que destruía colheita
|
Desgraça de grandes proporções
|
cara
|
Mais querida
|
Rosto ( raciocínio: partes mais querida do corpo)
|
Desastre
|
Perda de um astro
|
Acidente, desastre, sinistro, fatalidade, fruto do azar
|
ministro
|
Escravo, servidor
|
Cargo superior ( raciocínio:
significado distante do sentido humilde que tinha)
|
|
|
|
O português da
África
A partir do
contacto que o português teve com as línguas africanas, através da expansão
levada a cabo pelo processo de colonização , a língua foi ganhando outras
variedades que divergem da norma portuguesa de maneira mais ou menos acentuada
quanto á pronuncia, á gramática e ao vocabulário. Contudo, tal diferenciação
não é suficiente para impedir a comunicabilidade entre os falante, nem a
superioridade de uma variedade em detrimento de outra.
Em certos casos, o português, entrando
em contacto com algumas línguas de
África , deu origem aos crioulos-linguas originadas a partir da aglutinação de
outras: são os casos de crioulos de Cabo Verde e da Guine.
O português de Moçambique
Moçambique é um
pais que apresenta um panorama linguístico bastante diversificado.
Falam-se varias
línguas derivadas da antiga língua bantu, algumas das quais são: kimwani,
shi-makonde, ci-yao, cinyanja, e-makhua, e-chuado, ci-nyungue, ci-sena,
ci-balke, ci-shna, gitonga, ci-copi, xi-ronga, xitswa, xi-xangana e vários outros
dialectos destas línguas.
O português é a língua oficial do pais, eleita após a Independência
Nacional.
Naturalmente, este
é influenciado pelas línguas nativas e pelas suas variedades dialectais,
distribuídas por diferentes espaços físicos do pais: por isso, legitimo
falar-se de falares locais do português em Moçambique. Assim, os macuas , por
exemplo, irão expressar-se em português diferentemente dos Cenas, dos Nyugues
ou dos Ndaus, no que respeita a vários aspectos da gramática.
Vejamos, seguidamente,
as diferentes mudanças da línguas portuguesa falada em algumas regiões de Moçambique.
Especificidade do português de Moçambique
As diferenças entre
o português-padrao e o português falado em Moçambique são visíveis a vários
níveis:
* Classe lexical ( pronomes,
artigos e preposições )
Exs.: o meu pai agarrou
ele ( agarrou-o ).;
Tinha
cortado cabelos ( cortado os cabelos ).
× Concordância (
números, géneros, pessoa, tempo, modo e voz )
Exs.: para que as coisas crescer melhor (
cresçam melhor ).;
Chegou a
dizer que não tens vergonha ( que ele não tinha vergonha ).
* Escolha lexical
dos verbos, nomes e adjectivos
Exs.: indivíduos passageiros ( que estão de
passagem).
* Semântica ( atribuição
de novos significado a palavras do português )
Exs.: Chegaram
as estruturas ( responsáveis do Governo ).
* Casos como : calamidade =
roupa em segunda mão ; pasta = mala ( saco ) de mão ; situação = problema;
crise = guerra
* Ordem sintáctica
Ex,: eu estou cada
vez mais a pintar ( estou a pintar cada vez mais )
* Concordância nominal e verbal
Ex: os seminaristas tinha…(tinham)
* regência verbal
Ex: despediu os
pais á saída ( despediu-se dos).
Nem ler e escrever
não sabem ( nem ler e escrever sabem )
Léxicos sintaxe
·
Casos de verbos que
exigem uma determinada preposição (regência verbal)
Exs, Eu concordo disso (com
isso).
Eu tinha de ir participar um curso na Suécia
(num);
Ensina os pais a respeitar aos pais (os);
Não tem amor os filhos aos);
Tem de passar da cidade (na);
Fico admirado naquilo que estou a ver
(com aquilo);
Foi na altura que eu separei com os
amigos (dos);
Os alunos também abusam a eles (deles);
Sai nas forcas armadas (das);
Era muito mimada com os pais (pelos);
Tenta trabalhar fim-de-semana (no
fim-de-semana).