domingo, 24 de junho de 2018

Minha cara mentade

ciumento
alto
carinhoso e muito mais

Eu quero você. E com você viver todas as coisas lindas que o amor pode oferecer

Acriatividade nao me falta 


A evolução da língua portuguesa no tempo

A evolução da língua portuguesa no tempo
Do indo-europeu ao latim

O  estudo comparado de diversas línguas  da Europa e da Ásia levou os linguistas a pensar que  estas  terão  derivado   de uma lingua  comum : o indo europeu. Com excepção do basco, todas as linguas oficiais dos países da Europa ocidental pertencem a quatro ramos da família indo-europeia :  o helénico ( grego ), o românico ( português italiano, francês e castelhano ),  o germânico ( inglês e alemão ) e o céltico ( irlandês e gaélico ). Um quinto ramo , o eslavo, engloba diversas linguas actuais da Europa oriental.   
 Do latim as linguas românicas
O latim era lingua falada no lacio região de Roma , que se propagou alem fronteiras com aromanizacao – o processo de conquista territorial e dominação cultural efectuado pelos Romanos .
   O latim apresenta diferentes variedades e registos linguísticos : latim clássico e o latim vulgar. Foi esta ultima variedade  que se espadiu com a romanizacao  pois era a lingua utilizada pelos legionários , os soldados que participaram na expansão do império romano . o latim sofreu  modificações e diferenciações  originado  primeiro os romanços  e , depois , as linguas românicas ou novilatinas, constituído pelas seguintes linguas : português , espanhol , italiano , frances , romeno, sardo e provençal.


Influencia de outros povos
O SUBSTRATO
a)      O substrato celta
Os povos  que habitavam a região  da península ibérica antes da romanizacao falavam outras línguas, sobretudo a celta. Os povos  vencidos tenham adoptado a língua dos vencedores ( os Romanos ), foram também transportados para o latim termos dessas línguas autóctones . o latim foi , assim, ganhando novas palavras oriundas da língua celta que se falava na península ibérica.
  Exemplo de palavras de origem celta : camisa , carro, saia, carpinteiro , Lisboa, Coimbra, Évora.



O SUPERSTRATO  
a)      O superstrato germânico
Por volta do século V d. C., os povos germânicos invadiram a península ibérica.
Como possuíam uma cultura inferior, adoptaram a língua dos vencidos ( o latim ), mas introduziram-lhe palavras da língua.
 Exemplos de palavras de origem germânica : guerra , arreio, bradar, galope, marchar, roubar, luva, orgulho, dardo, casa, raça, Afonso, Fernando, gomes.
b)      O superstrato árabe
No século VII, a península  sofreu uma nova invasão, desta vez pelos Árabes.
A presença árabe prologou-se por  vários séculos e , assim, muitas palavras de origem árabes entraram na língua portuguesa ( muitas delas iniciadas por al): alcool, alambique, alecrim, alfaiate, algarismo, armazém, azul, garrafa, fatia, oxalá, xadrez, xarope e muitas outras.

Do português arcaico ao português moderno

PORTUGUES ARCAICO ( DE FINS DO SECULO XII AO SECULO XVI )
Neste período , o português evolui sem influencia de outras línguas .  Ate meados  do século XIV , esteve associado ao galego, originando o galego-português ou galaico-português .
Considera-se que o português nasceu oficialmente no século XIII, quando D.Dinis legislou que todos os documentos fossem escritos em português.

PERIODO CLASSICO ( DO SECULO XVI AO SECULO XVII)
 Com a expansão marítima, nos séculos XV e XVI, a língua portuguesa passou a ser falada em muitas regiões de África , Ásia e Alemanha , tendo sido, nesta altura, enriquecida com vocábulos provenientes dessas culturas.
A partir do século XII, com a intensificação das relações comercias e culturais de  Portugal com outros  países europeus, vários termos de outras línguas foram adoptados pela língua portuguesa: são os estrangeirismos.


PERIODO MODERNO ( SECULO XVIII EM DIANTE )
Alem da evolução  sofrida pela língua portuguesa resultante do contacto com outras línguas, também a necessidade de nomear novos objectos e novas realidades vai dando origem a criação de novas palavras : os neologismos.




Evolução fonética
 Mutas palavras do português prove do latim e resultam de transformações sofridas ao longo de séculos, quase sempre pela tendência de os falantes reduzirem o esforço ao pronunciar alguns sons.
          Fenómeno
                      Exemplo
Queda
Attonitu>tonito>tonto
Plenum>pleno
Adição
Stare> estar
Humile> humilde
Permuta
Semper> sempre
Absente> ausente

Evolução semântica
A evolução semântica consiste na alteração de significado de certas palavras, ao longo dos tempos.

Significado antigo
Significado actual
barba
Queixo, rosto, mento
Camada pilosa que cobre partes do rosto
calamidade
Vendável que destruía colheita
Desgraça de grandes proporções
cara
Mais querida
Rosto ( raciocínio: partes mais querida do corpo)
Desastre
Perda de um astro
Acidente, desastre, sinistro, fatalidade, fruto do azar
ministro
Escravo, servidor
 Cargo superior ( raciocínio: significado distante do sentido humilde que tinha)





 O português da África
A partir do contacto que o português teve com as línguas africanas, através da expansão levada a cabo pelo processo de colonização , a língua foi ganhando outras variedades que divergem da norma portuguesa de maneira mais ou menos acentuada quanto á pronuncia, á gramática e ao vocabulário. Contudo, tal diferenciação não é suficiente para impedir a comunicabilidade entre os falante, nem a superioridade de uma variedade em detrimento de outra.
  Em certos casos, o português, entrando em  contacto com algumas línguas de África , deu origem aos crioulos-linguas originadas a partir da aglutinação de outras: são os casos de crioulos de Cabo Verde e da Guine.


O português de Moçambique

Moçambique é um pais que apresenta um panorama linguístico bastante diversificado.
Falam-se varias línguas derivadas da antiga língua bantu, algumas das quais são: kimwani, shi-makonde, ci-yao, cinyanja, e-makhua, e-chuado, ci-nyungue, ci-sena, ci-balke, ci-shna, gitonga, ci-copi, xi-ronga, xitswa, xi-xangana  e vários outros dialectos destas línguas.
                                                     
      O português é a língua  oficial do pais, eleita após a Independência Nacional.
Naturalmente, este é influenciado pelas línguas nativas e pelas suas variedades dialectais, distribuídas por diferentes espaços físicos do pais: por isso, legitimo falar-se de falares locais do português em Moçambique. Assim, os macuas , por exemplo, irão expressar-se em português diferentemente dos Cenas, dos Nyugues ou dos Ndaus, no que respeita a vários aspectos da gramática.
Vejamos, seguidamente, as diferentes mudanças da línguas portuguesa falada em  algumas regiões de Moçambique.

Especificidade do português de Moçambique
As diferenças entre o português-padrao e o português falado em Moçambique são visíveis a vários níveis:

* Classe lexical ( pronomes, artigos e preposições )
Exs.: o meu pai agarrou ele ( agarrou-o ).;
           Tinha cortado cabelos ( cortado os cabelos ).
× Concordância ( números, géneros, pessoa, tempo, modo e voz )
  Exs.: para que as coisas crescer melhor ( cresçam melhor ).;
           Chegou a dizer que não tens vergonha ( que ele não tinha vergonha ).
* Escolha lexical dos verbos, nomes e adjectivos
   Exs.:  indivíduos passageiros ( que estão de passagem).
* Semântica ( atribuição de novos significado a palavras do português )
    Exs.: Chegaram as estruturas ( responsáveis do Governo ).
* Casos como : calamidade = roupa em segunda mão ; pasta = mala ( saco ) de mão ; situação = problema; crise = guerra
* Ordem sintáctica
Ex,: eu estou cada vez mais a pintar ( estou a pintar cada vez mais )
* Concordância  nominal e verbal
Ex: os  seminaristas tinha…(tinham)
* regência verbal
Ex: despediu os pais á saída ( despediu-se dos).
Nem ler e escrever não sabem ( nem ler e escrever sabem )

Léxicos sintaxe
·         Casos de verbos que exigem uma determinada preposição (regência verbal)
Exs, Eu concordo disso (com isso).
         Eu tinha de ir participar um curso na Suécia (num);
         Ensina os pais a respeitar aos pais (os);
         Não tem amor os filhos  aos);
         Tem de passar da cidade (na);
          Fico admirado naquilo que estou a ver (com aquilo);
          Foi na altura que eu separei com os amigos (dos);
          Os alunos também abusam a eles (deles);
          Sai nas forcas armadas (das);
          Era muito mimada com os pais (pelos);
          Tenta trabalhar fim-de-semana (no fim-de-semana).